Refranes y expresiones suecos traducidos al castellano

Hola!
 
He traducido unos refranes y expresiones suecos. A mi me hacen gracia, verlos traducido al castellano. Algunos se parecen al castellano como “Más vale pájaro en mano que ciento volando” que se podría traducir a “Más vale pájaro en mano que diez en el bosque” en sueco. Otros son idénticos como “Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad” mientras algunos, que verán aquí por continuación, son completamente distintos
 
A ver si pueden adivinar los significados de las frases. Qué disfruten!
 
* Sospechar búhos en e pantano – att ana ugglor i mossen
 
*  Es un estanque de patos – det är en ankdamm
 
*  Tener codos agudos  – att ha vassa armbågar
 
*  Estar detrás de la boya – att vara bakom flötet
 
* Morder la manzana ácida – att bita i det sura äpplet
 
* Le pelota es redonda – bollen är rund
 
* Quemar sus puentes – att bränna sina broar.
 
* Construir un hábito en la cabeza – att bygga bo i huvudet
 
* Saber donde poner el armario – att veta var skåpet ska stå
 
* Construir un castillo de aire – att bygga ett luftslott
 
* Querer comer y quedarse la galleta – vilja äta hela kakan och samtidigt behålla den
 
* Llevar la cabeza de perro – att få bära hundhuvudet
 
* Empezar en una nueva canica – att börja på ny kula
 
* Aquel día, aquella pena – den dagen, den sorgen
 
* La luz está encendida, pero nadie está en casa – ljuset är tänt, men ingen är hemma
 
* Ese anciano no va! – den där gamla går inte
 
* Lo saben los pájaros/dioses – det vete fåglarna/gudarna
 
* Ser más tonto que el tren – att vara dummare än tåget
 
* Calentar para los cuervos – att elda för korparna
 
* Aquí hay un perro enterrado – det finns en hund begraven här
 
* Caer entre dos sillas – att falla mellan två stolar
 
* Como Satán lee la Biblia – som Satan läser bibeln
 
* Entender el galope – att fatta galoppen
 
* Tener mariposas en el estómago – att ha fjärilar i magen
 
* Dar/Vengar por queso viejo – att ge igen för gammal ost
 
* Obtener agua en su molino – att få vatten på sin kvarn
 
* Ni por toda la mantequilla de Småland (Småland es una provincia de Suecia) – inte ens för allt smör i Småland
 
* Él/ella nació en el vestíbulo – Han/hon är född i farstun
 
* Hacer  algo por propia máquina – att göra något för egen maskin
 
* Hacer algo para el rey la patria – att göra något för kung och fosterland
 
* Ser viejo como la calle – att vara gammal som gatan
 
* Darle a alguien una bota – att ge en känga till någon
 
* Entrar deslizando por un bocadillo de gambas – att glida in på en räkmacka
 
* Estar alegre en el sombrero – att vara glad i hatten
 
* Llorar/reírse todo el camino hasta llegar al banco – att skratta hela vägen till banken
 
* y como la nata del puré
 
* Ir donde te indica la nariz – att gå dit näsan pekar
 
* Estar verde de envidia – att vara grön av avund
 
* Ir como el tren – att gå som tåget
 
* Hacer una rana
 
* Hacerle un cumplido de oso a alguien
 
* Hacer una gallina de una pluma
 
* Hacer un cambio/vuelta de vaca
 
* Hacer un caniche
 
* Hacer casa limpia
 
* Tener fuego en el culo
 
* Tener un zorro detrás de la oreja
 
* Tener un ganso no desplumado con alguien
 
* Tener un as en la manga del abrigo
 
* Tener carne en las piernas
 
* Tener dedos largos
 
* Tener algo en los binoculares
 
* Tener lo suyo en tierra seca
 
* Haber vendido la mantequilla y haber perdido el dinero
 
* Tener el pulgar en la palma de la mano
 
* Tener ojos en la nuca
 
* Quedarse en el mapa que ha sobrado
 
* Ni molestaría/ofendería una mosca
 
* Tener orejas largas
 
* Si uno ha dicho A, tendrá que decir B
 
* El ascensor no llega a la última planta

4 réponses sur “Refranes y expresiones suecos traducidos al castellano”

    1. Hola Isabel! 🙂 Ahora ye he traducido algunas expresiones al sueco. Traduciré más de ellas, esta noche. Por qué quieres aprender el sueco? 🙂 Qué tengas un buen día!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *